Unordered List

ZACARIAS FERREIRAS - 10 SEGUNDOS

HECTOR ACOSTA "AMORCITO ENFERMITO"

LAS MAS CALIENTES DE A TO FUETE

LAS MAS CALIENTES DE A TO FUETE

CHEKEO RENT A CAR

CHEKEO RENT A CAR

1 de julio de 2014

CHIKUNGUÑA ES FORMA CORRECTA DE ESCRITURA



Madrid. EFE. “Chikunguña”, con “ñ”, es una adaptación adecuada para la palabra “chikungunya”, que designa a un virus que provoca la fiebre o enfermedad del mismo nombre, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).
En los medios informativos se aprecia vacilación respecto a la grafía de esta enfermedad: “Alerta en México por la inminente llegada del virus Chikungunya”, “El transmisor del chicungunya es el mismo que el del dengue” o “¿Cómo reconocer los síntomas de la fiebre chikungunya?”.
La palabra procede, al parecer, del idioma makonde, hablado en el sureste de Tanzania y en el norte de Mozambique, significa ‘hombre que se dobla’ y se aplica a esta enfermedad debido a que esta se caracteriza por fuertes dolores en las articulaciones.
La adaptación del término original a “chikunguña” es apropiada porque la secuencia “ny” se pronuncia en este caso con un sonido similar al de la “ñ” del español. Asimismo, se recomienda mantener la “k”, que, como señala la “Ortografía de la lengua española”, está presente en numerosos préstamos de muy diverso origen (“bikini”, “kiwi”, “ukelele”, “kamikaze”…). No obstante, la grafía “chicunguña” no puede considerarse incorrecta.
Se recuerda además que se trata de un nombre común, tanto cuando se utiliza aisladamente (“chikunguña”) como cuando forma parte del nombre de la fiebre o la enfermedad (“fiebre/enfermedad del chikunguña”), por lo que lo adecuado es escribirlo en minúscula.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Alerta en México por la inminente llegada del virus chikunguña”, “El transmisor del chikunguña es el mismo que el del dengue” y “¿Cómo reconocer los síntomas de la fiebre chikunguña?”.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

0 comentarios:

Publicar un comentario

VIDEO A TO FUETE